Le Guide Ultime Du Service De Traduction Certifiée
- The Spanish Group LLC
- Dec 3, 2021
- 2 min read
Alors que la mondialisation continue de se développer dans les commerces, les investissements et les gouvernements, le défi de veiller à ce que, dans le sens le plus littéral, les informations et les intentions ne soient pas perdues dans la traduction a pris une importance considérable.

Malheureusement, il n'y a pas de moyen simple de traduire d'une langue à l'autre car il existe un nombre limité de corrélations directes entre les langues. La culture joue un rôle important dans la traduction, car de nombreuses références culturellement spécifiques existent.
Qualifications d'un traducteur qualifié
Un traducteur qualifié possède la capacité de comprendre la langue source d'un document et de le traduire dans la langue cible sans modification, ajout ou omission. Cela signifie que le traducteur doit d'abord avoir une compréhension du thème du document source (est-ce un document juridique, une rédaction technique, etc.), interpréter avec précision le mot écrit et ensuite transférer ce sens, sans compromis dans la langue cible.
Qu'est-ce qu'une traduction certifiée ?
Il n'y a pas de définition formelle pour une traduction certifiée, mais d'une manière générale, une traduction certifiée de documents est un service de traduction qui assume la responsabilité de tout dommage causé par une traduction incorrecte. Bien sûr, en supposant que la responsabilité signifie peu si des dommages pécuniaires ne peuvent être recouvrés, ceux qui fournissent des traductions certifiées sont généralement cautionnés et assurés à un niveau proportionné aux dommages potentiels qui pourraient en résulter.
La traduction de vos documents nécessite-t-elle une certification ?
Il existe un certain nombre de raisons pour lesquelles un document en cours de traduction exigerait que la traduction soit certifiée, presque toutes se rapportant au document formant une sorte d’accord contraignant ou de statut juridique. La plupart des documents qui font partie d'un dossier judiciaire et qui ont besoin de traduction seraient probablement soumis à certification, tout comme les documents gouvernementaux d'organismes de réglementation tels que la FDA.
Comments